"Shanghai" er ikke "Shanghai", og "Tibet" er ikke "Xizang"

Generelt er de engelske navne på mange steder i Kina direkte i pinyin, men der er nogle undtagelser. For eksempel: Shanghai, den magiske hovedstad, er ikke "shanghai" på engelsk, og det engelske navn for "Tibet" er ikke "Xizang", så hvordan siger man deres engelske navne?

Hvad betyder shanghai?

Hvis man slår op i Oxford-ordbogen, er definitionen af ​​"shanghai": at narre eller tvinge nogen til at gøre noget, de egentlig ikke har lyst til.

Ordets oprindelse er, at folk i de tidlige år kom til Shanghai fra Europa for at drive forretning. Sømænd var generelt tilbageholdende med at rejse over havet på denne måde. Sig bare "We are shanghaied". (Vi er snydt!)

Eksempel:

Jeg har et bryllup i Shanghai.

Det refererer sandsynligvis til "jeg vil have fat i ægteskabet", hvilket vil sige at overtale eller tvinge en bestemt brud til ikke at gifte sig med brudgommen.

Hvad er "Shanghai" på engelsk?

Shanghais engelsk er faktisk Shanghai

Er de engelske udtryk for "Shanxi" og "Shaanxi" de samme?

Det engelske navn for Shanxi-provinsen er: Shanxi

Engelsk i Shaanxi-provinsen er: Shaanxi, som er én mere end Shanxi.

Hvorfor er Shaanxi dobbeltskrevet med a, ikke dobbeltskrevet med n?

Dette involverer konceptet "Mandarin Romaji", som er et sæt latiniseringsordninger for kinesiske tegn, som tidligere var det fonetiske system i "Republikken Kina".

I moderne kinesisk pinyin bruges "tonesymboler" til at repræsentere fire toner, nemlig: Yinping (ˉ), Yangping (ˊ), Shangsheng (ˇ), Qusheng (ˋ), og kan også kaldes den første og anden tone, tredje og fjerde tone.

Mandarinske romerske tegn bruger ikke symboler til at markere toner, men bogstaver. For eksempel er â, á, ǎ, à i "Hanyu Pinyin" markeret som: a, ar, aa, ah i mandarinske romerske tegn.

dvs. à = a; ǎ = aa

Derfor er "Shanxi" (shān xī) skrevet på engelsk som shanxi

Den engelske stavning af "Shaanxi" (shǎn xī) er shaanxi

Engelske udtryk i andre regioner

Der er stadig adskillige regioner i Kina, hvis engelsk ikke udtrykkes i kinesisk pinyin

①Hongkong: Hongkong /ˌhɒŋˈkɒŋ/

Det engelske navn for Hong Kong er Hong Kong. På grund af mere end 150 års britisk kolonistyre er Hong Kong blevet et almindeligt engelsk navn.

②Macao: Macao /məˈkaʊ/

Det engelske navn for Macao er Macao. Fordi Macao engang var en portugisisk koloni, skrives det som Macau på portugisisk og Macao på engelsk. Navnet er også en konvention.

③Indre Mongoliet: Indre Mongoliet / ˌɪnəˌmɒŋˈgəʊliə /

"Indre Mongoliet" er Indre Mongoliet på engelsk. inner betyder "indre", og Mongoliet er navnet på "Mongoliet" på engelsk.

Nei Mongol bruges dog i indre mongolers pas. Nei kommer fra pinyin-ordet "nei", og Mongol er et engelsk ord, der betyder "mongoler".

④Xiamen: Amoy

Xiamen, nogle udenlandske medier skrev det som Amoy, fordi det var et ord opfundet af udlændinge baseret på den lokale dialekt, men det engelske navn, der officielt anerkendes af Kina, er stadig baseret på pinyin Xiamen.

Det er værd at fejre, at vi modtog en batchordre påSkovlstifter og bøsninger PC200fra kunder i PERU. Det viser sig, at alt bliver bedre alligevel.

Shanghai


Udsendelsestidspunkt: 11. maj 2022